সুরা শু’য়ারা
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
সূরা আশ-শো’আরা (মক্কায় অবতীর্ণ)
আয়াত সংখ্যা - ২২৭
পারা- ১৯
সিজদা- নেই
সিজদা আয়াত -
রুকু - ১১
সূরা নং: ২৬
[1] طسم
[1] ত্বা, সীন, মীম।
[1] Tâ¬Sîn¬Mîm. [These letters are one of the miracles of the Qur'ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings.]
[2] تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ المُبينِ
[2] এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত।
[2] These are the Verses of the manifest Book [this Qur'ân, which was promised by Allâh in the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].
[3] لَعَلَّكَ بٰخِعٌ نَفسَكَ أَلّا يَكونوا مُؤمِنينَ
[3] তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন।
[3] It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) i.e. in your Message of Islâmic Monotheism].
[4] إِن نَشَأ نُنَزِّل عَلَيهِم مِنَ السَّماءِ ءايَةً فَظَلَّت أَعنٰقُهُم لَها خٰضِعينَ
[4] আমি যদি ইচ্ছা করি, তবে আকাশ থেকে তাদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করতে পারি। অতঃপর তারা এর সামনে নত হয়ে যাবে।
[4] If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
[5] وَما يَأتيهِم مِن ذِكرٍ مِنَ الرَّحمٰنِ مُحدَثٍ إِلّا كانوا عَنهُ مُعرِضينَ
[5] যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
[5] And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious (Allâh), but they turn away therefrom.
[6] فَقَد كَذَّبوا فَسَيَأتيهِم أَنبٰؤُا۟ ما كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ
[6] অতএব তারা তো মিথ্যারোপ করেছেই; সুতরাং যে বিষয় নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তার যথার্থ স্বরূপ শীঘ্রই তাদের কাছে পৌছবে।
[6] So they have indeed denied (the truth — this Qur'ân), then the news of what they mocked at, will come to them.
[7] أَوَلَم يَرَوا إِلَى الأَرضِ كَم أَنبَتنا فيها مِن كُلِّ زَوجٍ كَريمٍ
[7] তারা কি ভুপৃষ্ঠের প্রতি দৃষ্টিপাত করে না? আমি তাতে সর্বপ্রকার বিশেষ-বস্তু কত উদগত করেছি।
[7] Do they not observe the earth,— how much of every good kind We cause to grow therein?
[8] إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
[8] নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
[8] Verily, in this is an Ayâh (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, who do not believe in Resurrection) are not believers.
[9] وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
[9] আপনার পালনকর্তা তো পরাক্রমশালী পরম দয়ালু।
[9] And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
[10] وَإِذ نادىٰ رَبُّكَ موسىٰ أَنِ ائتِ القَومَ الظّٰلِمينَ
[10] যখন আপনার পালনকর্তা মূসাকে ডেকে বললেনঃ তুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও;
[10] And (remember) when your Lord called Mûsa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doing),—
[11] قَومَ فِرعَونَ ۚ أَلا يَتَّقونَ
[11] ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; তারা কি ভয় করে না?
[11] The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allâh and become righteous?"
[12] قالَ رَبِّ إِنّى أَخافُ أَن يُكَذِّبونِ
[12] সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমার আশংকা হচ্ছে যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে।
[12] He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
[13] وَيَضيقُ صَدرى وَلا يَنطَلِقُ لِسانى فَأَرسِل إِلىٰ هٰرونَ
[13] এবং আমার মন হতবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুতরাং হারুনের কাছে বার্তা প্রেরণ করুন।
[13] "And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Hârûn (Aaron) (to come along with me).
[14] وَلَهُم عَلَىَّ ذَنبٌ فَأَخافُ أَن يَقتُلونِ
[14] আমার বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ আছে। অতএব আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।
[14] "And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
[15] قالَ كَلّا ۖ فَاذهَبا بِـٔايٰتِنا ۖ إِنّا مَعَكُم مُستَمِعونَ
[15] আল্লাহ বলেন, কখনই নয় তোমরা উভয়ে যাও আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে। আমি তোমাদের সাথে থেকে শোনব।
[15] (Allâh) said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
[16] فَأتِيا فِرعَونَ فَقولا إِنّا رَسولُ رَبِّ العٰلَمينَ
[16] অতএব তোমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগতের পালনকর্তার রসূল।
[16] "And go both of you to Fir'aun (Pharaoh), and say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists),
[17] أَن أَرسِل مَعَنا بَنى إِسرٰءيلَ
[17] যাতে তুমি বনী-ইসরাঈলকে আমাদের সাথে যেতে দাও।
[17] "So allow the Children of Israel to go with us.' "
[18] قالَ أَلَم نُرَبِّكَ فينا وَليدًا وَلَبِثتَ فينا مِن عُمُرِكَ سِنينَ
[18] ফেরাউন বলল, আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? এবং তুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ।
[18] [Fir'aun (Pharaoh)] said [to Mûsa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
[19] وَفَعَلتَ فَعلَتَكَ الَّتى فَعَلتَ وَأَنتَ مِنَ الكٰفِرينَ
[19] তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।
[19] "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you one of the ingrates."
[20] قالَ فَعَلتُها إِذًا وَأَنا۠ مِنَ الضّالّينَ
[20] মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।
[20] Mûsa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
[21] فَفَرَرتُ مِنكُم لَمّا خِفتُكُم فَوَهَبَ لى رَبّى حُكمًا وَجَعَلَنى مِنَ المُرسَلينَ
[21] অতঃপর আমি ভীত হয়ে তোমাদের কাছ থেকে পলায়ন করলাম। এরপর আমার পালনকর্তা আমাকে প্রজ্ঞা দান করেছেন এবং আমাকে পয়গম্বর করেছেন।
[21] "So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me one of the Messengers.
[22] وَتِلكَ نِعمَةٌ تَمُنُّها عَلَىَّ أَن عَبَّدتَ بَنى إِسرٰءيلَ
[22] আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, তা এই যে, তুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ।
[22] "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
[23] قالَ فِرعَونُ وَما رَبُّ العٰلَمينَ
[23] ফেরাউন বলল, বিশ্বজগতের পালনকর্তা আবার কি?
[23] [Fir'aun (Pharaoh)] said: "And what is the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists)?"
[24] قالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم موقِنينَ
[24] মূসা বলল, তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
[24] [Mûsa (Moses)] said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
[25] قالَ لِمَن حَولَهُ أَلا تَستَمِعونَ
[25] ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, তোমরা কি শুনছ না?
[25] [Fir'aun (Pharaoh)] said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
[26] قالَ رَبُّكُم وَرَبُّ ءابائِكُمُ الأَوَّلينَ
[26] মূসা বলল, তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও পালনকর্তা।
[26] [Mûsa (Moses)] said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
[27] قالَ إِنَّ رَسولَكُمُ الَّذى أُرسِلَ إِلَيكُم لَمَجنونٌ
[27] ফেরাউন বলল, তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রসূলটি নিশ্চয়ই বদ্ধ পাগল।
[27] [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
[28] قالَ رَبُّ المَشرِقِ وَالمَغرِبِ وَما بَينَهُما ۖ إِن كُنتُم تَعقِلونَ
[28] মূসা বলল, তিনি পূর্ব, পশ্চিম ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, যদি তোমরা বোঝ।
[28] [Mûsa (Moses)] said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
[29] قالَ لَئِنِ اتَّخَذتَ إِلٰهًا غَيرى لَأَجعَلَنَّكَ مِنَ المَسجونينَ
[29] ফেরাউন বলল, তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে উপাস্যরূপে গ্রহণ কর তবে আমি অবশ্যই তোমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করব।
[29] [Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you choose an ilâh (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
[30] قالَ أَوَلَو جِئتُكَ بِشَيءٍ مُبينٍ
[30] মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি?
[30] [Mûsa (Moses)] said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
[31] قالَ فَأتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ
[31] ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর।
[31] [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
[32] فَأَلقىٰ عَصاهُ فَإِذا هِىَ ثُعبانٌ مُبينٌ
[32] অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
[32] So [Mûsa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest
[33] وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِىَ بَيضاءُ لِلنّٰظِرينَ
[33] আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।
[33] And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
[34] قالَ لِلمَلَإِ حَولَهُ إِنَّ هٰذا لَسٰحِرٌ عَليمٌ
[34] ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর।
[34] [Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
[35] يُريدُ أَن يُخرِجَكُم مِن أَرضِكُم بِسِحرِهِ فَماذا تَأمُرونَ
[35] সে তার জাদু বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায়। অতএব তোমাদের মত কি?
[35] "He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command?"
[36] قالوا أَرجِه وَأَخاهُ وَابعَث فِى المَدائِنِ حٰشِرينَ
[36] তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দিন এবং শহরে শহরে ঘোষক প্রেরণ করুন।
[36] They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;
[37] يَأتوكَ بِكُلِّ سَحّارٍ عَليمٍ
[37] তারা যেন আপনার কাছে প্রত্যেকটি দক্ষ জাদুকর কে উপস্থিত করে।
[37] "To bring up to you every well-versed sorcerer."
[38] فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِميقٰتِ يَومٍ مَعلومٍ
[38] অতঃপর এক নির্দিষ্ট দিনে জাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল।
[38] So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed
[39] وَقيلَ لِلنّاسِ هَل أَنتُم مُجتَمِعونَ
[39] এবং জনগণের মধ্যে ঘোষণা করা হল, তোমরাও সমবেত হও।
[39] And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
[40] لَعَلَّنا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كانوا هُمُ الغٰلِبينَ
[40] যাতে আমরা জাদুকরদের অনুসরণ করতে পারি-যদি তারাই বিজয়ী হয়।
[40] "That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."
[41] فَلَمّا جاءَ السَّحَرَةُ قالوا لِفِرعَونَ أَئِنَّ لَنا لَأَجرًا إِن كُنّا نَحنُ الغٰلِبينَ
[41] যখন যাদুকররা আগমণ করল, তখন ফেরআউনকে বলল, যদি আমরা বিজয়ী হই, তবে আমরা পুরস্কার পাব তো?
[41] So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
[42] قالَ نَعَم وَإِنَّكُم إِذًا لَمِنَ المُقَرَّبينَ
[42] ফেরাউন বলল, হঁ্যা এবং তখন তোমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
[42] He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
[43] قالَ لَهُم موسىٰ أَلقوا ما أَنتُم مُلقونَ
[43] মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে।
[43] Mûsa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"
[44] فَأَلقَوا حِبالَهُم وَعِصِيَّهُم وَقالوا بِعِزَّةِ فِرعَونَ إِنّا لَنَحنُ الغٰلِبونَ
[44] অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযতের কসম, আমরাই বিজয়ী হব।
[44] So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
[45] فَأَلقىٰ موسىٰ عَصاهُ فَإِذا هِىَ تَلقَفُ ما يَأفِكونَ
[45] অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল।
[45] Then Mûsa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!
[46] فَأُلقِىَ السَّحَرَةُ سٰجِدينَ
[46] তখন জাদুকররা সেজদায় নত হয়ে গেল।
[46] And the sorcerers fell down prostrate.
[47] قالوا ءامَنّا بِرَبِّ العٰلَمينَ
[47] তারা বলল, আমরা রাব্বুল আলামীনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম।
[47] Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
[48] رَبِّ موسىٰ وَهٰرونَ
[48] যিনি মূসা ও হারুনের রব।
[48] "The Lord of Mûsa (Moses) and Hârûn (Aaron)."
[49] قالَ ءامَنتُم لَهُ قَبلَ أَن ءاذَنَ لَكُم ۖ إِنَّهُ لَكَبيرُكُمُ الَّذى عَلَّمَكُمُ السِّحرَ فَلَسَوفَ تَعلَمونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيدِيَكُم وَأَرجُلَكُم مِن خِلٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُم أَجمَعينَ
[49] ফেরাউন বলল, আমার অনুমতি দানের পূর্বেই তোমরা কি তাকে মেনে নিলে? নিশ্চয় সে তোমাদের প্রধান, যে তোমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা পরিণাম জানতে পারবে। আমি অবশ্যই তোমাদের হাত ও পা বিপরীত দিক থেকে কর্তন করব। এবং তোমাদের সবাইকে শূলে চড়াব।
[49] [Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."
[50] قالوا لا ضَيرَ ۖ إِنّا إِلىٰ رَبِّنا مُنقَلِبونَ
[50] তারা বলল, কোন ক্ষতি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্তার কাছে প্রত্যাবর্তন করব।
[50] They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allâh) we are to return;
[51] إِنّا نَطمَعُ أَن يَغفِرَ لَنا رَبُّنا خَطٰيٰنا أَن كُنّا أَوَّلَ المُؤمِنينَ
[51] আমরা আশা করি, আমাদের পালনকর্তা আমাদের ক্রটি-বিচ্যুতি মার্জনা করবেন। কারণ, আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে অগ্রণী।
[51] "Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Mûsa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allâh]."
[52] ۞ وَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَن أَسرِ بِعِبادى إِنَّكُم مُتَّبَعونَ
[52] আমি মূসাকে আদেশ করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রাত্রিযোগে বের হয়ে যাও, নিশ্চয় তোমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।
[52] And We revealed to Mûsa (Moses), saying: "Depart by night with My slaves , verily, you will be pursued."
[53] فَأَرسَلَ فِرعَونُ فِى المَدائِنِ حٰشِرينَ
[53] অতঃপর ফেরাউন শহরে শহরে সংগ্রাহকদেরকে প্রেরণ করল,
[53] Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
[54] إِنَّ هٰؤُلاءِ لَشِرذِمَةٌ قَليلونَ
[54] নিশ্চয় এরা (বনী-ইসরাঈলরা) ক্ষুদ্র একটি দল।
[54] (Saying): "Verily! these indeed are but a small band.
[55] وَإِنَّهُم لَنا لَغائِظونَ
[55] এবং তারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করেছে।
[55] "And verily, they have done what has enraged us;
[56] وَإِنّا لَجَميعٌ حٰذِرونَ
[56] এবং আমরা সবাই সদা শংকিত।
[56] "But we are host all assembled, amply fore-warned."
[57] فَأَخرَجنٰهُم مِن جَنّٰتٍ وَعُيونٍ
[57] অতঃপর আমি ফেরআউনের দলকে তাদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম।
[57] So, We expelled them from gardens and springs,
[58] وَكُنوزٍ وَمَقامٍ كَريمٍ
[58] এবং ধন-ভান্ডার ও মনোরম স্থানসমূহ থেকে।
[58] Treasures, and every kind of honourable place.
[59] كَذٰلِكَ وَأَورَثنٰها بَنى إِسرٰءيلَ
[59] এরূপই হয়েছিল এবং বনী-ইসলাঈলকে করে দিলাম এসবের মালিক।
[59] Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
[60] فَأَتبَعوهُم مُشرِقينَ
[60] অতঃপর সুর্যোদয়ের সময় তারা তাদের পশ্চাদ্ধাবন করল।
[60] So they pursued them at sunrise.
[61] فَلَمّا تَرٰءَا الجَمعانِ قالَ أَصحٰبُ موسىٰ إِنّا لَمُدرَكونَ
[61] যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, তখন মূসার সঙ্গীরা বলল, আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম।
[61] And when the two hosts saw each other, the companions of Mûsa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
[62] قالَ كَلّا ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبّى سَيَهدينِ
[62] মূসা বলল, কখনই নয়, আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্তা। তিনি আমাকে পথ বলে দেবেন।
[62] [Mûsa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
[63] فَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ أَنِ اضرِب بِعَصاكَ البَحرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكانَ كُلُّ فِرقٍ كَالطَّودِ العَظيمِ
[63] অতঃপর আমি মূসাকে আদেশ করলাম, তোমার লাঠি দ্বারা সমূদ্রকে আঘাত কর। ফলে, তা বিদীর্ণ হয়ে গেল এবং প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতসদৃশ হয়ে গেল।
[63] Then We revealed to Mûsa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge mountain.
[64] وَأَزلَفنا ثَمَّ الءاخَرينَ
[64] আমি সেথায় অপর দলকে পৌঁছিয়ে দিলাম।
[64] Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
[65] وَأَنجَينا موسىٰ وَمَن مَعَهُ أَجمَعينَ
[65] এবং মূসা ও তাঁর সংগীদের সবাইকে বাঁচিয়ে দিলাম।
[65] And We saved Mûsa (Moses) and all those with him.
[66] ثُمَّ أَغرَقنَا الءاخَرينَ
[66] অতঃপর অপর দলটিকে নিমজ্জত কললাম।
[66] Then We drowned the others.
[67] إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
[67] নিশ্চয় এতে একটি নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী ছিল না।
[67] Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
[68] وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
[68] আপনার পালনকর্তা অবশ্যই পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
[68] And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
[69] وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ إِبرٰهيمَ
[69] আর তাদেরকে ইব্রাহীমের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দিন।
[69] And recite to them the story of Ibrâhim (Abraham).
[70] إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ما تَعبُدونَ
[70] যখন তাঁর পিতাকে এবং তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, তোমরা কিসের এবাদত কর?
[70] When he said to his father and his people: "What do you worship?"
[71] قالوا نَعبُدُ أَصنامًا فَنَظَلُّ لَها عٰكِفينَ
[71] তারা বলল, আমরা প্রতিমার পূজা করি এবং সারাদিন এদেরকেই নিষ্ঠার সাথে আঁকড়ে থাকি।
[71] They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
[72] قالَ هَل يَسمَعونَكُم إِذ تَدعونَ
[72] ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, তোমরা যখন আহবান কর, তখন তারা শোনে কি?
[72] He said: "Do they hear you, when you call on (them)?
[73] أَو يَنفَعونَكُم أَو يَضُرّونَ
[73] অথবা তারা কি তোমাদের উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে?
[73] "Or do they benefit you or do they harm (you)?"
[74] قالوا بَل وَجَدنا ءاباءَنا كَذٰلِكَ يَفعَلونَ
[74] তারা বললঃ না, তবে আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি, তারা এরূপই করত।
[74] They said: "(Nay), but we found our fathers doing so."
[75] قالَ أَفَرَءَيتُم ما كُنتُم تَعبُدونَ
[75] ইব্রাহীম বললেন, তোমরা কি তাদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ।
[75] He said: "Do you observe that which you have been worshipping,—
[76] أَنتُم وَءاباؤُكُمُ الأَقدَمونَ
[76] তোমরা এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষেরা ?
[76] "You and your ancient fathers?
[77] فَإِنَّهُم عَدُوٌّ لى إِلّا رَبَّ العٰلَمينَ
[77] বিশ্বপালনকর্তা ব্যতীত তারা সবাই আমার শত্রু।
[77] "Verily! they are enemies to me, save the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists);
[78] الَّذى خَلَقَنى فَهُوَ يَهدينِ
[78] যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তিনিই আমাকে পথপ্রদর্শন করেন,
[78] "Who has created me, and it is He Who guides me;
[79] وَالَّذى هُوَ يُطعِمُنى وَيَسقينِ
[79] যিনি আমাকে আহার এবং পানীয় দান করেন,
[79] "And it is He Who feeds me and gives me to drink
[80] وَإِذا مَرِضتُ فَهُوَ يَشفينِ
[80] যখন আমি রোগাক্রান্ত হই, তখন তিনিই আরোগ্য দান করেন।
[80] "And when I am ill, it is He who cures me;
[81] وَالَّذى يُميتُنى ثُمَّ يُحيينِ
[81] যিনি আমার মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর পুনর্জীবন দান করবেন।
[81] "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);
[82] وَالَّذى أَطمَعُ أَن يَغفِرَ لى خَطيـَٔتى يَومَ الدّينِ
[82] আমি আশা করি তিনিই বিচারের দিনে আমার ক্রটি-বিচ্যুতি মাফ করবেন।
[82] "And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"
[83] رَبِّ هَب لى حُكمًا وَأَلحِقنى بِالصّٰلِحينَ
[83] হে আমার পালনকর্তা, আমাকে প্রজ্ঞা দান কর এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত কর
[83] My Lord! Bestow Hukm (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous,
[84] وَاجعَل لى لِسانَ صِدقٍ فِى الءاخِرينَ
[84] এবং আমাকে পরবর্তীদের মধ্যে সত্যভাষী কর।
[84] And grant me an honourable mention in later generations.
[85] وَاجعَلنى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعيمِ
[85] এবং আমাকে নেয়ামত উদ্যানের অধিকারীদের অন্তর্ভূক্ত কর।
[85] And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.
[86] وَاغفِر لِأَبى إِنَّهُ كانَ مِنَ الضّالّينَ
[86] এবং আমার পিতাকে ক্ষমা কর। সে তো পথভ্রষ্টদের অন্যতম।
[86] And forgive my father, verily he is of the erring.
[87] وَلا تُخزِنى يَومَ يُبعَثونَ
[87] এবং পূনরুত্থান দিবসে আমাকে লাঞ্ছিত করো না,
[87] And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
[88] يَومَ لا يَنفَعُ مالٌ وَلا بَنونَ
[88] যে দিবসে ধন-সম্পদ ও সন্তান সন্ততি কোন উপকারে আসবে না;
[88] The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
[89] إِلّا مَن أَتَى اللَّهَ بِقَلبٍ سَليمٍ
[89] কিন্তু যে সুস্থ অন্তর নিয়ে আল্লাহর কাছে আসবে।
[89] Except him who brings to Allâh a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifâq (hypocrisy)].
[90] وَأُزلِفَتِ الجَنَّةُ لِلمُتَّقينَ
[90] জান্নাত আল্লাহভীরুদের নিকটবর্তী করা হবে।
[90] And Paradise will be brought near to the Muttaqûn (pious and righteous persons - see V.2:2).
[91] وَبُرِّزَتِ الجَحيمُ لِلغاوينَ
[91] এবং বিপথগামীদের সামনে উম্মোচিত করা হবে জাহান্নাম।
[91] And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
[92] وَقيلَ لَهُم أَينَ ما كُنتُم تَعبُدونَ
[92] তাদেরকে বলা হবেঃ তারা কোথায়, তোমরা যাদের পূজা করতে।
[92] And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allâh) that you used to worship.
[93] مِن دونِ اللَّهِ هَل يَنصُرونَكُم أَو يَنتَصِرونَ
[93] আল্লাহর পরিবর্তে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে, অথবা তারা প্রতিশোধ নিতে পারে?
[93] "Instead of Allâh? Can they help you or (even) help themselves?"
[94] فَكُبكِبوا فيها هُم وَالغاوۥنَ
[94] অতঃপর তাদেরকে এবং পথভ্রষ্টদেরকে আধোমুখি করে নিক্ষেপ করা হবে জাহান্নামে।
[94] Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghâwûn (devils, and those who were in error).
[95] وَجُنودُ إِبليسَ أَجمَعونَ
[95] এবং ইবলীস বাহিনীর সকলকে।
[95] And the whole hosts of Iblîs (Satan) together.
[96] قالوا وَهُم فيها يَختَصِمونَ
[96] তারা তথায় কথা কাটাকাটিতে লিপ্ত হয়ে বলবেঃ
[96] They will say while contending therein,
[97] تَاللَّهِ إِن كُنّا لَفى ضَلٰلٍ مُبينٍ
[97] আল্লাহর কসম, আমরা প্রকাশ্য বিভ্রান্তিতে লিপ্ত ছিলাম।
[97] By Allâh, we were truly in a manifest error,
[98] إِذ نُسَوّيكُم بِرَبِّ العٰلَمينَ
[98] যখন আমরা তোমাদেরকে বিশ্ব-পালনকর্তার সমতুল্য গন্য করতাম।
[98] When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists);
[99] وَما أَضَلَّنا إِلَّا المُجرِمونَ
[99] আমাদেরকে দুষ্টকর্মীরাই গোমরাহ করেছিল।
[99] And none has brought us into error except the Mujrimûn [Iblîs (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors],
[100] فَما لَنا مِن شٰفِعينَ
[100] অতএব আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই।
[100] Now we have no intercessors,
[101] وَلا صَديقٍ حَميمٍ
[101] এবং কোন সহৃদয় বন্ধু ও নেই।
[101] Nor a close friend (to help us).
[102] فَلَو أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَكونَ مِنَ المُؤمِنينَ
[102] হায়, যদি কোনরুপে আমরা পৃথিবীতে প্রত্যাবর্তনের সুযোগ পেতাম, তবে আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।
[102] (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
[103] إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
[103] নিশ্চয়, এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
[103] Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
[104] وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
[104] আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
[104] And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
[105] كَذَّبَت قَومُ نوحٍ المُرسَلينَ
[105] নূহের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যারোপ করেছে।
[105] The people of Nûh (Noah) belied the Messengers.
[106] إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم نوحٌ أَلا تَتَّقونَ
[106] যখন তাদের ভ্রাতা নূহ তাদেরকে বললেন, তোমাদের কি ভয় নেই?
[106] When their brother Nûh (Noah) said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
[107] إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
[107] আমি তোমাদের জন্য বিশ্বস্ত বার্তাবাহক।
[107] "I am a trustworthy Messenger to you.
[108] فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
[108] অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
[108] "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
[109] وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ
[109] আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না, আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।
[109] "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
[110] فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
[110] অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
[110] "So keep your duty to Allâh, fear Him and obey me."
[111] ۞ قالوا أَنُؤمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرذَلونَ
[111] তারা বলল, আমরা কি তোমাকে মেনে নেব যখন তোমার অনুসরণ করছে ইতরজনেরা?
[111] They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
[112] قالَ وَما عِلمى بِما كانوا يَعمَلونَ
[112] নূহ বললেন, তারা কি কাজ করছে, তা জানা আমার কি দরকার?
[112] He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
[113] إِن حِسابُهُم إِلّا عَلىٰ رَبّى ۖ لَو تَشعُرونَ
[113] তাদের হিসাব নেয়া আমার পালনকর্তারই কাজ; যদি তোমরা বুঝতে!
[113] "Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
[114] وَما أَنا۠ بِطارِدِ المُؤمِنينَ
[114] আমি মুমিনগণকে তাড়িয়ে দেয়ার লোক নই।
[114] "And I am not going to drive away the believers.
[115] إِن أَنا۠ إِلّا نَذيرٌ مُبينٌ
[115] আমি তো শুধু একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
[115] I am only a plain warner."
[116] قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يٰنوحُ لَتَكونَنَّ مِنَ المَرجومينَ
[116] তারা বলল, হে নূহ যদি তুমি বিরত না হও, তবে তুমি নিশ্চিতই প্রস্তরাঘাতে নিহত হবে।
[116] They said: "If you cease not, O Nûh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
[117] قالَ رَبِّ إِنَّ قَومى كَذَّبونِ
[117] নূহ বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আমার সম্প্রদায় তো আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।
[117] He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
[118] فَافتَح بَينى وَبَينَهُم فَتحًا وَنَجِّنى وَمَن مَعِىَ مِنَ المُؤمِنينَ
[118] অতএব, আমার ও তাদের মধ্যে কোন ফয়সালা করে দিন এবং আমাকে ও আমার সংগী মুমিনগণকে রক্ষা করুন।
[118] Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
[119] فَأَنجَينٰهُ وَمَن مَعَهُ فِى الفُلكِ المَشحونِ
[119] অতঃপর আমি তাঁকে ও তাঁর সঙ্গিগণকে বোঝাই করা নৌকায় রক্ষা করলাম।
[119] And We saved him and those with him in the laden ship.
[120] ثُمَّ أَغرَقنا بَعدُ الباقينَ
[120] এরপর অবশিষ্ট সবাইকে নিমজ্জত করলাম।
[120] Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
[121] إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
[121] নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে এবং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
[121] Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
[122] وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
[122] নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
[122] And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
[123] كَذَّبَت عادٌ المُرسَلينَ
[123] আদ সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
[123] 'Ad (people) belied the Messengers.
[124] إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم هودٌ أَلا تَتَّقونَ
[124] তখন তাদের ভাই হুদ তাদেরকে বললেনঃ তোমাদের কি ভয় নেই?
[124] When their brother Hûd said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
[125] إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
[125] আমি তোমাদের বিশ্বস্ত রসূল।
[125] "Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
[126] فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
[126] অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
[126] "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
[127] وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ
[127] আমি তোমাদের কাছে এর জন্যে প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো পালনকর্তা দেবেন।
[127] "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn, and all that exists).
[128] أَتَبنونَ بِكُلِّ ريعٍ ءايَةً تَعبَثونَ
[128] তোমরা কি প্রতিটি উচ্চস্থানে অযথা নিদর্শন নির্মান করছ?
[128] "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
[129] وَتَتَّخِذونَ مَصانِعَ لَعَلَّكُم تَخلُدونَ
[129] এবং বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ, যেন তোমরা চিরকাল থাকবে?
[129] "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever
[130] وَإِذا بَطَشتُم بَطَشتُم جَبّارينَ
[130] যখন তোমরা আঘাত হান, তখন জালেম ও নিষ্ঠুরের মত আঘাত হান।
[130] "And when you seize (some body), seize you (him) as tyrants?
[131] فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
[131] অতএব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগত্য কর।
[131] "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
[132] وَاتَّقُوا الَّذى أَمَدَّكُم بِما تَعلَمونَ
[132] ভয় কর তাঁকে, যিনি তোমাদেরকে সেসব বস্তু দিয়েছেন, যা তোমরা জান।
[132] "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
[133] أَمَدَّكُم بِأَنعٰمٍ وَبَنينَ
[133] তোমাদেরকে দিয়েছেন চতুষ্পদ জন্তু ও পুত্র-সন্তান,
[133] "He has aided you with cattle and children.
[134] وَجَنّٰتٍ وَعُيونٍ
[134] এবং উদ্যান ও ঝরণা।
[134] "And gardens and springs.
[135] إِنّى أَخافُ عَلَيكُم عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ
[135] আমি তোমাদের জন্যে মহাদিবসের শাস্তি আশংকা করি।
[135] "Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
[136] قالوا سَواءٌ عَلَينا أَوَعَظتَ أَم لَم تَكُن مِنَ الوٰعِظينَ
[136] তারা বলল, তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশ নাই দাও, উভয়ই আমাদের জন্যে সমান।
[136] They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
[137] إِن هٰذا إِلّا خُلُقُ الأَوَّلينَ
[137] এসব কথাবার্তা পূর্ববর্তী লোকদের অভ্যাস বৈ নয়।
[137] "This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabarî].
[138] وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ
[138] আমরা শাস্তিপ্রাপ্ত হব না।
[138] "And we are not going to be punished."
[139] فَكَذَّبوهُ فَأَهلَكنٰهُم ۗ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
[139] অতএব, তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলতে লাগল এবং আমি তাদেরকে নিপাত করে দিলাম। এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
[139] So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers
[140] وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
[140] এবং আপনার পালনকর্তা, তিনি তো প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
[140] And verily, Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
[141] كَذَّبَت ثَمودُ المُرسَلينَ
[141] সামুদ সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
[141] Thamûd (people) belied the Messengers.
[142] إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم صٰلِحٌ أَلا تَتَّقونَ
[142] যখন তাদের ভাই সালেহ, তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না?
[142] When their brother Sâlih said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
[143] إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
[143] আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।
[143] "I am a trustworthy Messenger to you.
[144] فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
[144] অতএব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
[144] "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
[145] وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ
[145] আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।
[145] "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
[146] أَتُترَكونَ فى ما هٰهُنا ءامِنينَ
[146] তোমাদেরকে কি এ জগতের ভোগ-বিলাসের মধ্যে নিরাপদে রেখে দেয়া হবে?
[146] "Will you be left secure in that which you have here?
[147] فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ
[147] উদ্যানসমূহের মধ্যে এবং ঝরণাসমূহের মধ্যে ?
[147] "In gardens and springs.
[148] وَزُروعٍ وَنَخلٍ طَلعُها هَضيمٌ
[148] শস্যক্ষেত্রের মধ্যে এবং মঞ্জুরিত খেজুর বাগানের মধ্যে ?
[148] And green crops (fields) and date-palms with soft spadix.
[149] وَتَنحِتونَ مِنَ الجِبالِ بُيوتًا فٰرِهينَ
[149] তোমরা পাহাড় কেটে জাঁক জমকের গৃহ নির্মাণ করছ।
[149] "And you hew out in the mountains, houses, with great skill.
[150] فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
[150] সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগত্য কর।
[150] "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
[151] وَلا تُطيعوا أَمرَ المُسرِفينَ
[151] এবং সীমালংঘনকারীদের আদেশ মান্য কর না;
[151] "And follow not the command of Al-Musrifûn [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],
[152] الَّذينَ يُفسِدونَ فِى الأَرضِ وَلا يُصلِحونَ
[152] যারা পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে এবং শান্তি স্থাপন করে না;
[152] "Who make mischief in the land, and reform not."
[153] قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ
[153] তারা বলল, তুমি তো জাদুগ্রস্থুরেদ একজন।
[153] They said: "You are only of those bewitched!
[154] ما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا فَأتِ بِـٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ
[154] তুমি তো আমাদের মতই একজন মানুষ বৈ নও। সুতরাং যদি তুমি সত্যবাদী হও, তবে কোন নিদর্শন উপস্থিত কর।
[154] "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
[155] قالَ هٰذِهِ ناقَةٌ لَها شِربٌ وَلَكُم شِربُ يَومٍ مَعلومٍ
[155] সালেহ বললেন এই উষ্ট্রী, এর জন্যে আছে পানি পানের পালা এবং তোমাদের জন্যে আছে পানি পানের পালা নির্দিষ্ট এক-এক দিনের।
[155] He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known
[156] وَلا تَمَسّوها بِسوءٍ فَيَأخُذَكُم عَذابُ يَومٍ عَظيمٍ
[156] তোমরা একে কোন কষ্ট দিও না। তাহলে তোমাদেরকে মহাদিবসের আযাব পাকড়াও করবে।
[156] "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."
[157] فَعَقَروها فَأَصبَحوا نٰدِمينَ
[157] তারা তাকে বধ করল ফলে, তারা অনুতপ্ত হয়ে গেল।
[157] But they killed her, and then they became regretful.
[158] فَأَخَذَهُمُ العَذابُ ۗ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
[158] এরপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
[158] So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
[159] وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
[159] আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
[159] And verily, Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
[160] كَذَّبَت قَومُ لوطٍ المُرسَلينَ
[160] লূতের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
[160] The prople of Lut (Lot) (who dwelt in the town of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
[161] إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم لوطٌ أَلا تَتَّقونَ
[161] যখন তাদের ভাই লূত তাদেরকে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না ?
[161] When their brother Lut (Lot) said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
[162] إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
[162] আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।
[162] "Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
[163] فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
[163] অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
[163] "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
[164] وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ
[164] আমি এর জন্যে তোমাদের কাছে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তা দেবেন।
[164] "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
[165] أَتَأتونَ الذُّكرانَ مِنَ العٰلَمينَ
[165] সারা জাহানের মানুষের মধ্যে তোমরাই কি পুরূষদের সাথে কুকর্ম কর?
[165] "Go you in unto the males of the 'Alamîn (mankind),
[166] وَتَذَرونَ ما خَلَقَ لَكُم رَبُّكُم مِن أَزوٰجِكُم ۚ بَل أَنتُم قَومٌ عادونَ
[166] এবং তোমাদের পালনকর্তা তোমাদের জন্যে যে স্ত্রীগনকে সৃষ্টি করেছেন, তাদেরকে বর্জন কর? বরং তোমরা সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।
[166] "And leave those whom Allâh has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
[167] قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يٰلوطُ لَتَكونَنَّ مِنَ المُخرَجينَ
[167] তারা বলল, হে লূত, তুমি যদি বিরত না হও, তবে অবশ্যই তোমাকে বহিস্কৃত করা হবে।
[167] They said: "If you cease not. O Lut (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
[168] قالَ إِنّى لِعَمَلِكُم مِنَ القالينَ
[168] লূত বললেন, আমি তোমাদের এই কাজকে ঘৃণা করি।
[168] He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
[169] رَبِّ نَجِّنى وَأَهلى مِمّا يَعمَلونَ
[169] হে আমার পালনকর্তা, আমাকে এবং আমার পরিবারবর্গকে তারা যা করে, তা থেকে রক্ষা কর।
[169] "My Lord! Save me and my family from what they do."
[170] فَنَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ
[170] অতঃপর আমি তাঁকে ও তাঁর পরিবারবর্গকে রক্ষা করলাম।
[170] So We saved him and his family, all,
[171] إِلّا عَجوزًا فِى الغٰبِرينَ
[171] এক বৃদ্ধা ব্যতীত, সে ছিল ধ্বংস প্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।
[171] Except an old woman (his wife) among those who remained behind.
[172] ثُمَّ دَمَّرنَا الءاخَرينَ
[172] এরপর অন্যদেরকে নিপাত করলাম।
[172] Then afterward We destroyed the others.
[173] وَأَمطَرنا عَلَيهِم مَطَرًا ۖ فَساءَ مَطَرُ المُنذَرينَ
[173] তাদের উপর এক বিশেষ বৃষ্টি বর্ষণ করলাম। ভীতি-প্রদর্শিত দের জন্যে এই বৃষ্টি ছিল কত নিকৃষ্ট।
[173] And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.
[174] إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
[174] নিশ্চয়ই এতে নিদর্শন রয়েছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
[174] Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
[175] وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
[175] নিশ্চয়ই আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
[175] And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
[176] كَذَّبَ أَصحٰبُ لـَٔيكَةِ المُرسَلينَ
[176] বনের অধিবাসীরা পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
[176] The dwellers of Al-Aikah [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
[177] إِذ قالَ لَهُم شُعَيبٌ أَلا تَتَّقونَ
[177] যখন শো’আয়ব তাদের কে বললেন, তোমরা কি ভয় কর না?
[177] When Shu'âib said to them: "Will you not fear Allâh (and obey Him)?
[178] إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ
[178] আমি তোমাদের বিশ্বস্ত পয়গম্বর।
[178] "I am a trustworthy Messenger to you.
[179] فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
[179] অতএব, তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।
[179] "So fear Allâh, keep your duty to Him, and obey me.
[180] وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ
[180] আমি তোমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো বিশ্ব-পালনকর্তাই দেবেন।
[180] "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists).
[181] ۞ أَوفُوا الكَيلَ وَلا تَكونوا مِنَ المُخسِرينَ
[181] মাপ পূর্ণ কর এবং যারা পরিমাপে কম দেয়, তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
[181] "Give full measure, and cause no loss (to others).
[182] وَزِنوا بِالقِسطاسِ المُستَقيمِ
[182] সোজা দাঁড়ি-পাল্লায় ওজন কর।
[182] "And weigh with the true and straight balance.
[183] وَلا تَبخَسُوا النّاسَ أَشياءَهُم وَلا تَعثَوا فِى الأَرضِ مُفسِدينَ
[183] মানুষকে তাদের বস্তু কম দিও না এবং পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করে ফিরো না।
[183] "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
[184] وَاتَّقُوا الَّذى خَلَقَكُم وَالجِبِلَّةَ الأَوَّلينَ
[184] ভয় কর তাঁকে, যিনি তোমাদেরকে এবং তোমাদের পূর্ববর্তী লোক-সম্প্রদায়কে সৃষ্টি করেছেন।
[184] "And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
[185] قالوا إِنَّما أَنتَ مِنَ المُسَحَّرينَ
[185] তারা বলল, তুমি তো জাদুগ্রস্তদের অন্যতম।
[185] They said: "You are only one of those bewitched!
[186] وَما أَنتَ إِلّا بَشَرٌ مِثلُنا وَإِن نَظُنُّكَ لَمِنَ الكٰذِبينَ
[186] তুমি আমাদের মত মানুষ বৈ তো নও। আমাদের ধারণা-তুমি মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।
[186] "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
[187] فَأَسقِط عَلَينا كِسَفًا مِنَ السَّماءِ إِن كُنتَ مِنَ الصّٰدِقينَ
[187] অতএব, যদি সত্যবাদী হও, তবে আকাশের কোন টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও।
[187] "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
[188] قالَ رَبّى أَعلَمُ بِما تَعمَلونَ
[188] শো’আয়ব বললেন, তোমরা যা কর, সে সম্পর্কে আমার পালনকর্তা ভালরূপে অবহিত।
[188] He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
[189] فَكَذَّبوهُ فَأَخَذَهُم عَذابُ يَومِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كانَ عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ
[189] অতঃপর তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলে দিল। ফলে তাদেরকে মেঘাচ্ছন্ন দিবসের আযাব পাকড়াও করল। নিশ্চয় সেটা ছিল এক মহাদিবসের আযাব।
[189] But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.
[190] إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ
[190] নিশ্চয় এতে নিদর্শন রয়েছে; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
[190] Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
[191] وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ
[191] নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
[191] And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
[192] وَإِنَّهُ لَتَنزيلُ رَبِّ العٰلَمينَ
[192] এই কোরআন তো বিশ্ব-জাহানের পালনকর্তার নিকট থেকে অবতীর্ণ।
[192] And truly, this (the Qur'ân) is a revelation from the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists),
[193] نَزَلَ بِهِ الرّوحُ الأَمينُ
[193] বিশ্বস্ত ফেরেশতা একে নিয়ে অবতরণ করেছে।
[193] Which the trustworthy Rûh [Jibril (Gabriel)] has brought down;
[194] عَلىٰ قَلبِكَ لِتَكونَ مِنَ المُنذِرينَ
[194] আপনার অন্তরে, যাতে আপনি ভীতি প্রদর্শণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হন,
[194] Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
[195] بِلِسانٍ عَرَبِىٍّ مُبينٍ
[195] সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।
[195] In the plain Arabic language.
[196] وَإِنَّهُ لَفى زُبُرِ الأَوَّلينَ
[196] নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে পূর্ববর্তী কিতাবসমূহে।
[196] And verily, it (the Qur'ân, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
[197] أَوَلَم يَكُن لَهُم ءايَةً أَن يَعلَمَهُ عُلَمٰؤُا۟ بَنى إِسرٰءيلَ
[197] তাদের জন্যে এটা কি নিদর্শন নয় যে, বনী-ইসরাঈলের আলেমগণ এটা অবগত আছে?
[197] Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullâh bin Salâm radhiallahu'anhu who embraced Islâm) of the Children of Israel knew it (as true)?
[198] وَلَو نَزَّلنٰهُ عَلىٰ بَعضِ الأَعجَمينَ
[198] যদি আমি একে কোন ভিন্নভাষীর প্রতি অবতীর্ণ করতাম,
[198] And if We had revealed it (this Qur'ân) unto any of the non-Arabs,
[199] فَقَرَأَهُ عَلَيهِم ما كانوا بِهِ مُؤمِنينَ
[199] অতঃপর তিনি তা তাদের কাছে পাঠ করতেন, তবে তারা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করত না।
[199] And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
[200] كَذٰلِكَ سَلَكنٰهُ فى قُلوبِ المُجرِمينَ
[200] এমনিভাবে আমি গোনাহগারদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।
[200] Thus have We caused it (the denial of the Qur'ân) to enter the hearts of the Mûjrimûn (criminals, polytheists, sinners).
[201] لا يُؤمِنونَ بِهِ حَتّىٰ يَرَوُا العَذابَ الأَليمَ
[201] তারা এর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করবে না, যে পর্যন্ত প্রত্যক্ষ না করে মর্মন্তুদ আযাব।
[201] They will not believe in it until they see the painful torment,
[202] فَيَأتِيَهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ
[202] অতঃপর তা আকস্মিকভাবে তাদের কাছে এসে পড়বে, তারা তা বুঝতে ও পারবে না।
[202] It shall come to them of a sudden, while they perceive it not.
[203] فَيَقولوا هَل نَحنُ مُنظَرونَ
[203] তখন তারা বলবে, আমরা কি অবকাশ পাব না?
[203] Then they will say: "Can we be respited?"
[204] أَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ
[204] তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে?
[204] Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
[205] أَفَرَءَيتَ إِن مَتَّعنٰهُم سِنينَ
[205] আপনি ভেবে দেখুন তো, যদি আমি তাদেরকে বছরের পর বছর ভোগ-বিলাস করতে দেই,
[205] Tell Me, (even) if We do let them enjoy for years,
[206] ثُمَّ جاءَهُم ما كانوا يوعَدونَ
[206] অতঃপর যে বিষয়ে তাদেরকে ওয়াদা দেয়া হত, তা তাদের কাছে এসে পড়ে।
[206] And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
[207] ما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يُمَتَّعونَ
[207] তখন তাদের ভোগ বিলাস তা তাদের কি কোন উপকারে আসবে?
[207] All that with which they used to enjoy shall not avail them.
[208] وَما أَهلَكنا مِن قَريَةٍ إِلّا لَها مُنذِرونَ
[208] আমি কোন জনপদ ধ্বংস করিনি; কিন্তু এমতাবস্থায় যে, তারা সতর্ককারী ছিল।
[208] And never did We destroy a township, but it had its warners
[209] ذِكرىٰ وَما كُنّا ظٰلِمينَ
[209] স্মরণ করানোর জন্যে, এবং আমার কাজ অন্যায়াচরণ নয়।
[209] By way of reminder, and We have never been unjust.
[210] وَما تَنَزَّلَت بِهِ الشَّيٰطينُ
[210] এই কোরআন শয়তানরা অবতীর্ণ করেনি।
[210] And it is not the Shayâtin (devils) who have brought it (this Qur'ân) down,
[211] وَما يَنبَغى لَهُم وَما يَستَطيعونَ
[211] তারা এ কাজের উপযুক্ত নয় এবং তারা এর সামর্থøও রাখে না।
[211] Neither would it suit them, nor they can (produce it).
[212] إِنَّهُم عَنِ السَّمعِ لَمَعزولونَ
[212] তাদেরকে তো শ্রবণের জায়গা থেকে দূরে রাখা রয়েছে।
[212] Verily, they have been removed far from hearing it.
[213] فَلا تَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ فَتَكونَ مِنَ المُعَذَّبينَ
[213] অতএব, আপনি আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যকে আহবান করবেন না। করলে শাস্তিতে পতিত হবেন।
[213] So invoke not with Allâh another ilâh (god) lest you be among those who receive punishment.
[214] وَأَنذِر عَشيرَتَكَ الأَقرَبينَ
[214] আপনি নিকটতম আত্মীয়দেরকে সতর্ক করে দিন।
[214] And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred
[215] وَاخفِض جَناحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ المُؤمِنينَ
[215] এবং আপনার অনুসারী মুমিনদের প্রতি সদয় হোন।
[215] And be kind and humble to the believers who follow you.
[216] فَإِن عَصَوكَ فَقُل إِنّى بَريءٌ مِمّا تَعمَلونَ
[216] যদি তারা আপনার অবাধ্য করে, তবে বলে দিন, তোমরা যা কর, তা থেকে আমি মুক্ত।
[216] Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
[217] وَتَوَكَّل عَلَى العَزيزِ الرَّحيمِ
[217] আপনি ভরসা করুন পরাক্রমশালী, পরম দয়ালুর উপর,
[217] And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
[218] الَّذى يَرىٰكَ حينَ تَقومُ
[218] যিনি আপনাকে দেখেন যখন আপনি নামাযে দন্ডায়মান হন,
[218] Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
[219] وَتَقَلُّبَكَ فِى السّٰجِدينَ
[219] এবং নামাযীদের সাথে উঠাবসা করেন।
[219] And your movements among those who fall prostrate (to Allâh in the five compulsory congregational prayers).
[220] إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ
[220] নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞানী।
[220] Verily, He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
[221] هَل أُنَبِّئُكُم عَلىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيٰطينُ
[221] আমি আপনাকে বলব কি কার নিকট শয়তানরা অবতরণ করে?
[221] Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayâtin (devils) descend?
[222] تَنَزَّلُ عَلىٰ كُلِّ أَفّاكٍ أَثيمٍ
[222] তারা অবতীর্ণ হয় প্রত্যেক মিথ্যাবাদী, গোনাহগারের উপর।
[222] They descend on every lying, sinful person.
[223] يُلقونَ السَّمعَ وَأَكثَرُهُم كٰذِبونَ
[223] তারা শ্রুত কথা এনে দেয় এবং তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।
[223] Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.
[224] وَالشُّعَراءُ يَتَّبِعُهُمُ الغاوۥنَ
[224] বিভ্রান্ত লোকেরাই কবিদের অনুসরণ করে।
[224] As for the poets, the erring ones follow them,
[225] أَلَم تَرَ أَنَّهُم فى كُلِّ وادٍ يَهيمونَ
[225] তুমি কি দেখ না যে, তারা প্রতি ময়দানেই উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে?
[225] See you not that they speak about every subject (praising people - right or wrong) in their poetry?
[226] وَأَنَّهُم يَقولونَ ما لا يَفعَلونَ
[226] এবং এমন কথা বলে, যা তারা করে না।
[226] And that they say what they do not do.
[227] إِلَّا الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثيرًا وَانتَصَروا مِن بَعدِ ما ظُلِموا ۗ وَسَيَعلَمُ الَّذينَ ظَلَموا أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبونَ
[227] তবে তাদের কথা ভিন্ন, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং আল্লাহ কে খুব স্মরণ করে এবং নিপীড়িত হওয়ার পর প্রতিশোধ গ্রহণ করে। নিপীড়নকারীরা শীঘ্রই জানতে পারবে তাদের গন্তব্যস্থল কিরূপ।
[227] Except those who believe (in the Oneness of Allâh — Islâmic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allâh much and vindicate themselves after they have been wronged [by replying back in the poetry to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims)]. And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
0 Comments